Accepted Requests
- Users who have edit permission for words - All Users
- Screen new word creation
- Screen word edits
- Screen word deletion
- Screen the creation of new headword that may be duplicates
- Screen changing entry name
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
- Users who have edit permission for sentences - All Users
- Screen sentence edits
- Screen sentence deletion
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
- Users who have edit permission for quizzes - All Users
- Users authorized to vote on judging - All Users
- Number of votes required for decision - 1
Modification of item ( Adopted )
Addition of item ( Adopted )
Addition of item ( Adopted )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、英語の“truncation error”は複合名詞(名詞句)として用いられるため不適切です。 / 辞書の品詞体系に即して「名詞」または「名詞句」に正規化する必要があります。
AI suggestions
- 品詞タグを「名詞」または「名詞句(複合名詞)」に変更してください。
- 分野ラベル(例:「数値解析・数値計算」)を付与すると利用者にとって意味が明確になります。
- 「丸め誤差(rounding error)」との違いに関する簡単な注記を加えると誤解を避けられます。
Reviewed by AI at 09 Dec 16:16 · Model: gpt-5
Addition of item ( Adopted )
AIレビュー: 問題なし
Reviewed by AI at 08 Dec 17:20 · Model: gpt-5
Modification of item ( Adopted )
Modification of item ( Adopted )
Addition of item ( Adopted )
AIレビュー: 見出し語「see through」は多義で、現在の定義だけだと他義(「見抜く」「透明な〈see-through〉」など)と混同される恐れがあります。 / 「困難を最後までやり遂げる」は用法として「see something through」(目的語必須の句動詞)に対応するため、見出しと語法の明示が不足しています。 / 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で広すぎます。英語の語法上は「句動詞」または「動詞句」として扱うのが適切です。 / 和訳が「困難」に限定されており、実際の用法(計画・仕事・課題・約束など)を充分にカバーしていません。
AI suggestions
- 見出し語を「see something through」または「see ... through」に変更し、目的語が必要な句であることを明示してください。
- 品詞タグを「句動詞」または「動詞句」に修正してください。
- 意味を「(計画・仕事・課題・約束など)を最後までやり遂げる/やり通す/最後まで見届ける・乗り切る」に改め、目的語(〜を)を伴うことを示してください。
- 用例を追加すると尚良いです:例)We’ll see the project through.(そのプロジェクトを最後までやり遂げる)。
- 他義の注意書きを加えるか別見出しで扱ってください:see through (someone/something)=「見抜く」、see-through(形容詞)=「透けて見える/シースルー」。
Reviewed by AI at 07 Dec 21:32 · Model: gpt-5
Modification of item ( Adopted )
Addition of item ( Adopted )
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、用法上は動詞の句(句動詞・他動)に当たります。 / 意味が「自分が忘れる」方向に寄っており、実際は「周囲に忘れさせる/汚名を返上する」という他者志向のニュアンスが中心です。 / 対象が「失敗などの経験」に限定的で、「不名誉・失敗・悪評・過去の過ち」などを含めるのが自然です。 / 時間をかけて良い行いを続けることで評価が回復するというコアイメージの説明が不足しています。
AI suggestions
- 品詞タグを「句動詞(他動)」または「句動詞」に変更してください。
- 意味を「(不名誉・失敗・悪評などを)長い時間よい行いを続けることで人々に忘れさせる、汚名を返上する」に修正してください。
- 目的語を取る用法(例:live down one’s past/mistake)を注記してください。
- 「自分が忘れる」意味ではないことを明記し、周囲の評価が回復するニュアンスを補足してください。
Reviewed by AI at 07 Dec 14:06 · Model: gpt-5
- Users who have edit permission for words - All Users
- Screen new word creation
- Screen word edits
- Screen word deletion
- Screen the creation of new headword that may be duplicates
- Screen changing entry name
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
- Users who have edit permission for sentences - All Users
- Screen sentence edits
- Screen sentence deletion
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
- Users who have edit permission for quizzes - All Users
- Users authorized to vote on judging - All Users
- Number of votes required for decision - 1
