Last Updated :2026/01/04

拝啓

Hiragana
はいけい
Interjection
Japanese Meaning
親愛なる(手紙の冒頭)
Easy Japanese Meaning
てがみのはじめにかく、ていねいなあいさつのことば。
Chinese (Simplified) Meaning
书信起首的敬辞,类似“敬启/敬启者” / 写信开头的称呼,相当于“尊敬的……”
Chinese (Traditional) Meaning
書信開頭的正式敬語,相當於「敬啟者」 / 正式信件的開場稱呼,近似英語「Dear」 / 用於日文書信開頭的敬詞
Korean Meaning
편지 서두에 쓰는 정중한 인사말 / 친애하는 ~께 (편지의 첫머리 호칭)
Vietnamese Meaning
Kính gửi, (mở đầu thư) / Thưa ông/bà, (trang trọng ở đầu thư)
Tagalog Meaning
Mahal na (bati sa simula ng liham) / Mahal na Ginoo/Ginang, / Iginagalang na (pambungad sa sulat)
What is this buttons?

Dear Sir or Madam, we would like to express our deep gratitude for your company's long-standing support, but we respectfully ask you to reconsider some proposed changes to the terms of the contract.

Chinese (Simplified) Translation

敬启:感谢贵公司长期以来的支持,但对于此次合同条款的部分变更,恳请贵方再次慎重考虑。

Chinese (Traditional) Translation

敬啟者,感謝貴公司多年來的支持;但對於此次契約條件的部分變更,敬請再行慎重考慮。

Korean Translation

귀사의 오랜 지원에 깊이 감사드립니다. 다만 이번 계약 조건의 일부 변경에 대해서는 다시 한 번 신중히 검토해 주시기를 부탁드립니다.

Vietnamese Translation

Kính gửi Quý công ty, chúng tôi xin chân thành cảm ơn sự hỗ trợ nhiều năm của Quý công ty; tuy nhiên, về một số thay đổi trong điều khoản hợp đồng lần này, chúng tôi mong Quý công ty xem xét lại một cách thận trọng.

Tagalog Translation

Kagalang‑galang, taos‑puso kaming nagpapasalamat sa inyong matagal nang suporta; gayunpaman, hinihiling namin na muli ninyong maingat na suriin ang ilang pagbabago sa mga kondisyon ng kontratang ito.

What is this buttons?
Sense(1)

dear (at the start of a letter)

canonical

romanization

kyūjitai

hiragana

Quizzes for review

See correct answer

拝啓

拝啓、貴社の長年にわたるご支援に深く感謝申し上げますが、今回の契約条件の一部変更については再度慎重なご検討をお願いしたく存じます。

See correct answer

Dear Sir or Madam, we would like to express our deep gratitude for your company's long-standing support, but we respectfully ask you to reconsider some proposed changes to the terms of the contract.

Dear Sir or Madam, we would like to express our deep gratitude for your company's long-standing support, but we respectfully ask you to reconsider some proposed changes to the terms of the contract.

See correct answer

拝啓、貴社の長年にわたるご支援に深く感謝申し上げますが、今回の契約条件の一部変更については再度慎重なご検討をお願いしたく存じます。

Japanese - English

Word Edit Setting
  • Users who have edit permission for words - All Users
  • Screen new word creation
  • Screen word edits
  • Screen word deletion
  • Screen changing entry name
  • Users authorized to vote on judging - All Users
  • Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
  • Users who have edit permission for sentences - All Users
  • Screen sentence deletion
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
  • Users who have edit permission for quizzes - All Users
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Editing Guideline

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★