Source Word
一姫二太郎
Hiragana
いちひめにたろう
Phrase
Japanese Meaning
(ことわざ)子どもを授かる順番として、最初に女の子(姫)、次に男の子(太郎)を持つのがよいとされる考え方。また、そのような子どもの構成。
Easy Japanese Meaning
さいしょにおんなのこがうまれ、つぎにおとこのこがうまれるといいとされるかぞくのならわし
Chinese (Simplified) Meaning
认为先生女儿、后生儿子最吉利的观念 / 指理想的生育顺序:先女后男
Chinese (Traditional) Meaning
先生女兒、再生兒子最吉利的說法 / 傳統理想的子女順序:先女後男
Korean Meaning
첫째는 딸, 둘째는 아들이면 길하다는 관념 / 딸을 먼저 낳고 아들을 낳는 것이 이상적이라는 말 / 첫아이는 딸, 둘째는 아들이면 좋다는 속담
Vietnamese Meaning
Quan niệm may mắn: sinh con gái trước rồi con trai. / Lý tưởng: chị gái trước, em trai sau. / Thứ tự sinh con tốt: trước gái, sau trai.
Tagalog Meaning
paniniwalang masuwerte kung panganay ang babae, kasunod ang lalaki / kasabihang mainam na una'y anak na babae, tapos anak na lalaki / ideya na pinakamadaling magpalaki kung una ang babae, sumunod ang lalaki
Sense(1)
it'd be auspicious to have a daughter first, then a son
( canonical )
( romanization )
( romanization )
( hiragana historical )
( hiragana )