Source Word
だるまさんがころんだ
Kanji
達磨さんが転んだ
Interjection
Japanese Meaning
(子供の遊びで)鬼が後ろを向いて唱え、唱え終わって振り向いたときに動いていた人を捕まえるときの掛け声。英語圏の「Red light, green light」に似た遊びで使われる。
Easy Japanese Meaning
こどものあそびでつかうことばで、みんながうごくのをとめるときにいうかけごえ
Chinese (Simplified) Meaning
日本儿童游戏“达摩先生倒了”中的口令,用于逐字计数/倒数 / 在游戏中使他人定住不动的喊声(相当于“红灯停”)
Chinese (Traditional) Meaning
日語兒童遊戲中用來按音節倒數的喊語,類似「一二三木頭人」。 / 指該遊戲裡的十音節口令。
Korean Meaning
일본 어린이 놀이에서 술래가 외치는 구호 “달마가 넘어졌다”. / 10음절로 음절마다 세며 외치는 말로, 멈추라는 신호.
Indonesian
Seruan 10 suku kata dalam permainan “Daruma-san ga koronda” untuk menghitung mundur per suku kata. / Ucapan aba-aba dalam permainan untuk membuat pemain berhenti bergerak.
Vietnamese Meaning
Tiếng hô trong trò chơi thiếu nhi Nhật (tương tự “đèn xanh đèn đỏ”), dùng để đếm và ra hiệu dừng. / Câu đếm 10 âm tiết được hô trước khi quay lại trong trò chơi.
Tagalog Meaning
Sampung-pantig na interjeksyon para sa pagbibilang pababa sa larong Hapon “daruma-san ga koronda”. / Sigaw na ginagamit sa countdown; bawat pantig ay bilang.
Sense(1)
The 10-syllable interjection used to count down, syllable by syllable, in daruma-san ga koronda
( romanization )