Source Word
夕立は馬の背を分ける
Hiragana
ゆうだちはうまのせをわける
Proverb
Japanese Meaning
夕立が、ある所にはどっと降るが、すぐ隣りの所では全く降らないように、物事が片方だけに片寄って起こることのたとえ。
Easy Japanese Meaning
ゆうがたにふるにわかあめは、とてもせまいところだけにふることがあるようす
Chinese (Simplified) Meaning
形容夏季傍晚的阵雨极为局部,一边下雨、另一边仍干。 / 比喻影响范围很窄,界线分明。
Chinese (Traditional) Meaning
形容夏季傍晚的驟雨十分局部,常只淋到一側而另一側仍乾爽。 / 比喻影響範圍狹窄、分界鮮明。
Korean Meaning
여름 저녁 소나기가 좁은 범위로 내려 한쪽은 젖고 다른 쪽은 마른다. / 국지성 소나기가 한쪽만 적시는 현상.
Indonesian
Hujan sore musim panas yang turun sangat lokal; satu sisi basah, sisi lainnya tetap kering. / Kiasan untuk keadaan atau rezeki yang terbagi tidak merata meski berdekatan. / Perbedaan nasib yang mencolok di tempat yang saling berdampingan.
Vietnamese Meaning
Mưa rào chiều hè rất cục bộ: bên này ướt, bên kia khô. / Ví sự việc xảy ra trong phạm vi rất hẹp, chỗ có chỗ không.
Tagalog Meaning
biglaang ulan sa dapithapon na bumabasa sa isang panig, tuyo ang kabila / talinghaga para sa napakalokal o bahag-bahaging buhos ng ulan
Sense(1)
summer evening shower drenches one side of the street, leaving the other side dry.
( canonical )
( romanization )