Last Updated:2024/06/25
people who live in glass houses shouldn't throw stones
See correct answer
猿の尻笑い
Edit Histories(0)
Source Word
猿の尻笑い
Hiragana
さるのしりわらい
Proverb
Japanese Meaning
自分のことを棚に上げて、他人の欠点や失敗をあざ笑うこと。似た者同士で互いの欠点を笑い合うさま。
Easy Japanese Meaning
じぶんにもおなじわるいところがあるのに、ひとのわるいところをわらうこと。
Chinese (Simplified) Meaning
嘲笑他人缺点而自己也有同样缺点。 / 自身也有短处却批评他人,讽刺自我矛盾。 / 五十步笑百步的讽喻。
Chinese (Traditional) Meaning
自己也有同樣缺點卻嘲笑他人 / 諷刺偽善:自身不完美仍指責別人 / 勸人別在自身難保時批評他人
Korean Meaning
자신도 흠이 있으면서 남을 비난함 / 제 허물은 못 보고 남의 허물만 탓함 / 위선적 비판을 경계하는 말
Indonesian
Mengejek atau mencela orang lain atas kekurangan yang juga dimiliki sendiri. / Menyoroti keburukan orang lain padahal diri sendiri sama buruknya.
Vietnamese Meaning
Chế giễu/ché bai khuyết điểm của người khác trong khi bản thân cũng mắc đúng khuyết điểm ấy. / Lời răn: đừng phê phán người khác khi mình cũng chẳng khá hơn (người ở nhà kính chớ ném đá). / Sự đạo đức giả trong phê phán.
Tagalog Meaning
panlalait sa iba sa kapintasan na taglay mo rin / ang may kapintasan ang siya pang nanunukso sa kapwa / huwag manbatikos kung pareho ka ring may pagkukulang
Sense(1)
people who live in glass houses shouldn't throw stones
( canonical )
( romanization )