Search results- English - English
Keyword:
hoisted with one's own petard
Adjective
alt-of
alternative
Japanese Meaning
自分の仕掛けた策略や罠に自ら陥ること、つまり自作自演によって自分に害をもたらすこと / 自分の計略が逆効果を生むこと
like a chicken with the pip
Prepositional phrase
dated
idiomatic
Japanese Meaning
弱々しく、または混乱し、病的な様子で / 衰弱し、まとまりがなく体調がすぐれない状態で
like a chicken with its head cut off
Prepositional phrase
informal
Japanese Meaning
無秩序に慌ただしく動く様子 / パニック状態で混乱している様子 / 取り乱して落ち着きを欠いた状態
run with scissors
Related Words
( present singular third-person )
( participle present )
( past )
( participle past )
you can't take it with you
Proverb
Japanese Meaning
死後、物質的な富や所有物を持ち出すことはできない。 / 財産や富は死後に役に立たないので、あまり執着する必要はないという戒め。
do you kiss your mother with that mouth
Phrase
alt-of
alternative
Japanese Meaning
あなたはその口でお母さんにキスするのですか?(挑発や皮肉を込め、相手の不適切な言葉遣いを戒める表現) / そのような下品な言葉遣いは、まるで自分のお母さんへの態度と同じであるという意味合いを持つ皮肉な表現
God does not play dice with the universe
Phrase
Japanese Meaning
このフレーズは、コペンハーゲン解釈で用いられる確率論が、量子力学の本質を十分に説明する根拠とはならないという見解を表している。 / すなわち、量子現象を理解する上で単なる確率的なアプローチでは納得できず、より深い法則や秩序がある可能性を示唆している。
killing two birds with one stone
Verb
form-of
participle
present
Japanese Meaning
提供された英語の説明は意味を示すものではなく、活用形についての説明です。これは「kill two birds with one stone」の現在分詞(~する形)を表しています。
killed two birds with one stone
Verb
form-of
participle
past
Japanese Meaning
提示された英語の説明は、単語の意味ではなく、活用形(動詞の「simple past tense」と「past participle」)について言及しています。すなわち、『kill two birds with one stone』の過去形および過去分詞形であるという説明です。
walk off with
Verb
idiomatic
of a performer
Japanese Meaning
盗む(監視がなく、さりげなく持ち去る) / 試合などで、あまり努力せずに勝つ
Related Words
( present singular third-person )
( participle present )
( participle past )
( past )
loading!
Loading...
All Loaded
Error
Words
Words(1182733)
Add Word
Sentence
Sentences
(1463610)
Add sentence
Others
Editor
(31)
Editing Guideline
Credit