Search results- English - English

Keyword:

it's better to be judged by twelve than to be carried by six

Proverb
Japanese Meaning
困難な状況では、何も行動せずに運命に身を任せるより、決断して動き、たとえ厳しい評価を受けても済むほうが賢明である。 / 極めて危険な状況では、行動を起こし、結果として裁かれるリスクを負うよりも、無為で命を落とす選択は避けるべきだという教え。
What is this buttons?

carry me out and bury me decently

Phrase
alt-of alternative archaic
Japanese Meaning
(古語・時代的表現)『carry me out』の別形で、見せかけの驚きを装って叫ぶ感嘆表現。 / 直訳すると『私を運び出し、まともに埋葬してくれ』だが、実際には驚きを装うための古風な叫びとして用いられる。
What is this buttons?

とんでもない知らせを聞くと、彼は「まあ驚いた」と叫んだが、皆それが驚いたふりにすぎないと分かっていた。

as fast as one's legs could carry one

Adverb
not-comparable
Japanese Meaning
全力で走るさま。走れる限り速く走るという意味。 / 限界まで速く走ること。
What is this buttons?

彼は避難所にたどり着くために、足が運ぶ限りの速さで野原を駆け抜けた。

one can't carry two watermelons under one arm

Proverb
alt-of alternative
Japanese Meaning
一つの腕で二つのスイカを持つことはできない、すなわち一人で二つの大切なことや重荷を同時に抱え持つのは困難であるという意味です。 / 一度に二つのことを適切に処理することはできない、という教訓として使われる諺です。
What is this buttons?

祖父がよく言っていたように、片腕でスイカを二つ抱えることはできないから、やることはよく選びなさい。

mackerel sky and mare's-tails make tall ships carry low sails

Proverb
Japanese Meaning
鯖空と牝馬の尾のような空模様は、悪天候の前触れであることを示している。 / 巻雲や細かい雲の出現は、まもなく荒天に見舞われる予兆を表している。 / 空のこのような状態は、船が安全のために帆を下げざるを得ないほどの強風や嵐を予感させる。
What is this buttons?

mackerel sky and mare's-tails make lofty ships carry low sails

Proverb
alt-of alternative
Japanese Meaning
空にサバの鱗のような模様(mackerel sky)や馬の尾のような雲(mare's-tails)が現れると、天候が変わりやすい兆候である。 / そのため、大型帆船は強風などの変化に備えて、航行中に帆を低く下げる必要があると示唆している。 / この諺は、空の模様から近づく悪天候や風の変化を予感させ、備えるべきであるという知恵を表している。
What is this buttons?
Search by Web

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★