Search results- Japanese - English

視覚障害者誘導用ブロック

Hiragana
しかくしょうがいしゃゆうどうようぶろっく
Noun
Japanese Meaning
視覚障害者や弱視者が安全に歩行できるよう、歩道や駅のホームなどに設置される凹凸のある舗装ブロック。点字ブロックの正式名称。 / 凸状の突起や線状の隆起によって、白杖や足裏の感覚で進行方向や危険箇所を知らせるためのブロック。
Easy Japanese Meaning
目がよく見えない人があんぜんにあるけるように、道や駅の床にしいたでこぼこの板やタイル
Chinese (Simplified) Meaning
用于引导视力障碍者的触觉路面铺装 / 安装在地面供视障者辨识方向与警示的导盲砖 / 盲道砖、导盲砖的正式名称
Chinese (Traditional) Meaning
用於引導視覺障礙者的觸覺路面標示 / 具突起或凹槽的導向地磚,用以提供方向與警示 / 導盲磚(點字地磚)的正式名稱
Korean Meaning
시각장애인의 이동을 안내하기 위해 바닥에 설치하는 돌기·홈이 있는 블록. / 통행 경로와 장애물·위험을 촉각으로 알리는 보도 표지. / ‘점자블록’의 공식 명칭.
Vietnamese Meaning
gạch lát nổi dẫn đường cho người khiếm thị / gờ nổi xúc giác trên mặt đường dùng để hướng dẫn người khiếm thị
What is this buttons?

This city is equipped with tactile paving blocks for the visually impaired, which help them move around.

Chinese (Simplified) Translation

这座城市铺设了为视障人士引导用的盲道砖,帮助他们出行。

Chinese (Traditional) Translation

這個城市已經鋪設了導盲磚,幫助視覺障礙者移動。

Korean Translation

이 도시는 시각장애인 유도용 블록이 정비되어 있어 시각장애인의 이동을 돕고 있습니다.

Vietnamese Translation

Khu phố này được trang bị các gạch dẫn đường dành cho người khiếm thị, giúp họ di chuyển.

What is this buttons?
Related Words

人はパンのみにて生くる者に非ず

Hiragana
ひとはぱんのみにていくるものにあらず
Proverb
Japanese Meaning
人間は物質的な食べ物や利益だけあればよいのではなく、精神的・心の糧(信仰、教養、愛情、文化など)も必要として生きている、という意味のことわざ。
Easy Japanese Meaning
人はたべものだけでは生きられず、心や文化も大切だということ
Chinese (Simplified) Meaning
人活着不单靠食物或物质。 / 人还需要精神、信仰等滋养。 / 强调物质之外的需求同样重要。
Chinese (Traditional) Meaning
人不僅靠麵包活著 / 人活著不只需要物質,亦需精神與信仰 / 生命的維持不僅靠糧食,還需精神滋養
Korean Meaning
사람은 떡(양식)만으로 살 수 없다는 뜻. / 물질적 필요뿐 아니라 정신적·영적 가치가 필요함을 이르는 말. / 먹고사는 것만이 전부가 아니라는 경구.
Vietnamese Meaning
Con người không chỉ sống bằng cơm bánh. / Con người cần cả giá trị tinh thần, đạo lý chứ không chỉ vật chất.
What is this buttons?

He said, 'Man shall not live by bread alone,' teaching me that spiritual satisfaction is also important.

Chinese (Simplified) Translation

他曾说“人活着不是单靠面包”,并教导我们精神上的满足也很重要。

Chinese (Traditional) Translation

他說:「人活著不只靠麵包」,並告訴我精神上的滿足也很重要。

Korean Translation

그는 “사람이 빵으로만 사는 것이 아니다”라고 말하며 정신적인 만족도 중요하다고 가르쳐 주었습니다.

Vietnamese Translation

Anh ấy đã nói: "Con người không sống chỉ bằng bánh mì" và đã dạy tôi rằng sự thỏa mãn về tinh thần cũng quan trọng.

What is this buttons?
Related Words

二兎を追う者は一兎をも得ず

Hiragana
にとをおうものはいっとをもえず
Proverb
Japanese Meaning
二つのことを同時にしようとすると、結局どちらも成功しないという戒め。欲張ってあれもこれもと手を出すと、何一つ得られないという意味のことわざ。
Easy Japanese Meaning
二つのことをいっしょにねらうとどちらもだめになりやすいという教え
Chinese (Simplified) Meaning
同时做两件事,最终一事无成 / 两头兼顾,反而两头落空 / 一心不可二用
Chinese (Traditional) Meaning
同時追求兩件事,往往兩者皆失 / 一心不能二用,兩邊都做不好 / 貪多必失
Korean Meaning
두 가지를 동시에 하려다 둘 다 이루지 못함 / 욕심을 내 여러 일을 벌이면 아무 성과도 얻지 못함 / 한꺼번에 모든 것을 잡으려다 결국 아무것도 못 얻음
Vietnamese Meaning
Đuổi bắt hai con thỏ thì chẳng bắt được con nào. / Ôm đồm làm hai việc một lúc sẽ hỏng cả hai. / Tham làm nhiều thứ cùng lúc, cuối cùng không đạt gì.
Tagalog Meaning
Kung gagawin mong sabay ang dalawang bagay, wala kang matatapos. / Humabol sa dalawa, ni isa’y di makakamit. / Sabay-sabay ay nauuwi sa wala.
What is this buttons?

He tried to work hard and study at the same time, and in the end, he experienced the lesson of 'He who chases two hares catches neither.'

Chinese (Simplified) Translation

他想在工作和学习上都努力,结果亲身体验了“追两只兔子的人一只也抓不到”的教训。

Chinese (Traditional) Translation

他想在工作和學業上都努力,結果體會到「同時追兩隻兔子,反而一隻也捉不到」的教訓。

Korean Translation

그는 일과 공부를 모두 열심히 하려고 했지만, 결국 '두 마리 토끼를 쫓는 자는 한 마리도 잡지 못한다'는 교훈을 직접 겪었다.

Vietnamese Translation

Anh ấy cố gắng vừa làm việc vừa học, nhưng cuối cùng đã phải trải nghiệm bài học “đuổi hai con thỏ thì chẳng bắt được con nào”.

Tagalog Translation

Sinikap niyang pagbutihin ang parehong trabaho at pag-aaral, ngunit sa huli naranasan niya ang aral na 'ang humahabol ng dalawang kuneho ay hindi makahuli ng kahit isa'.

What is this buttons?
Related Words
Search by Web

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★