Last Updated
:2026/01/02
馬の背を分ける
Hiragana
うまのせをわける
Proverb
alt-of
alternative
Japanese Meaning
局地的な夕立は,非常に狭い範囲にしか降らず,すぐ隣は降らないこともあるというたとえ。 / 物事が、ごくわずかな違いではっきりと差がつくたとえ。
Easy Japanese Meaning
にわか雨がふる所とふらない所がすぐ近くで分かれているようすを言うことば
Chinese (Simplified) Meaning
形容阵雨极为局部,分界清晰,一边下雨一边不下。 / 比喻降雨范围很窄,如同把马背一分为二。
Chinese (Traditional) Meaning
形容陣雨範圍很窄,這邊下雨、那邊不下 / 比喻天氣極為局部,近距離就截然不同
Korean Meaning
아주 좁은 범위에만 비가 내리는 국지성 소나기 / 한쪽은 비가 오고 다른 쪽은 비가 오지 않는 상황을 비유
Vietnamese Meaning
Mưa rào (nhất là mưa chiều) rơi rất cục bộ; chỗ mưa chỗ không. / Ẩn dụ: sự việc thay đổi khác nhau chỉ qua một ranh giới rất nhỏ.
Sense(1)
Alternative form of 夕立は馬の背を分ける
( canonical )
( romanization )
Quizzes for review
See correct answer
馬の背を分ける
See correct answer
He said, 'There might be a sudden shower that splits the horse's back.'
He said, 'There might be a sudden shower that splits the horse's back.'
See correct answer
彼は「馬の背を分けるような夕立が来るかもしれない」と言った。
Japanese - English
Word Edit Setting
- Users who have edit permission for words - All Users
- Screen new word creation
- Screen word edits
- Screen word deletion
- Screen changing entry name
- Users authorized to vote on judging - All Users
- Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
- Users who have edit permission for sentences - All Users
- Screen sentence deletion
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
- Users who have edit permission for quizzes - All Users
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1