しろたえの
白妙の, 白栲の: cloth or clothes dyed white, alludes to 衣 (koromo, “robe”), 袖 (sode, “sleeve”), 襷 (tasuki, “cord to tuck up a sleeve”), 袂 (tamoto, “sleeve pocket”), 紐 (himo, “cord, string”), 肩巾, 領布 (hire, “shawl”), etc.; the color white, alludes to 雲 (kumo, “clouds”), 波 (nami, “waves”), 浜の真砂 (hama no masago, “grains of sand at a beach”), 雪 (yuki, “snow”), etc.; homophonic wordplay element relating to the paper mulberry, alludes to 藤江の浦 (Fujie-no-ura), 黄鶏 (kashiwa, “chicken meat”), words prefixed with 夕 (yū, “evening”), etc.
( romanization )
Quizzes for review
白妙の, 白栲の: cloth or clothes dyed white, alludes to 衣 (koromo, “robe”), 袖 (sode, “sleeve”), 襷 (tasuki, “cord to tuck up a sleeve”), 袂 (tamoto, “sleeve pocket”), 紐 (himo, “cord, string”), 肩巾, 領布 (hire, “shawl”), etc.; the color white, alludes to 雲 (kumo, “clouds”), 波 (nami, “waves”), 浜の真砂 (hama no masago, “grains of sand at a beach”), 雪 (yuki, “snow”), etc.; homophonic wordplay element relating to the paper mulberry, alludes to 藤江の浦 (Fujie-no-ura), 黄鶏 (kashiwa, “chicken meat”), words prefixed with 夕 (yū, “evening”), etc.
しろたえの
Her dress was as beautiful as white silk.
彼女のドレスはしろたえのように美しかった。
Japanese - English
- Users who have edit permission for words - All Users
- Screen new word creation
- Screen word edits
- Screen word deletion
- Screen changing entry name
- Users authorized to vote on judging - All Users
- Number of votes required for decision - 1
- Users who have edit permission for sentences - All Users
- Screen sentence deletion
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
- Users who have edit permission for quizzes - All Users
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1