Source Word
しろたえの
Kanji
白妙の
Phrase
白妙の,
白栲の:
cloth
or
clothes
dyed
white,
alludes
to
衣
(koromo,
“robe”),
袖
(sode,
“sleeve”),
襷
(tasuki,
“cord
to
tuck
up
a
sleeve”),
袂
(tamoto,
“sleeve
pocket”),
紐
(himo,
“cord,
string”),
肩巾,
領布
(hire,
“shawl”),
etc.;
the
color
white,
alludes
to
雲
(kumo,
“clouds”),
波
(nami,
“waves”),
浜の真砂
(hama
no
masago,
“grains
of
sand
at
a
beach”),
雪
(yuki,
“snow”),
etc.;
homophonic
wordplay
element
relating
to
the
paper
mulberry,
alludes
to
藤江の浦
(Fujie-no-ura),
黄鶏
(kashiwa,
“chicken
meat”),
words
prefixed
with
夕
(yū,
“evening”),
etc.
Japanese Meaning
白く美しいさまを表す言葉で、特に白く染めた布や衣類、または雪や雲、波、砂浜などの白さをたとえて用いられる和歌的・古典的な表現。
Easy Japanese Meaning
とてもあかるいしろい色や、その色のぬのやきものをたとえていうことば
Chinese (Simplified)
古日语和歌中的枕词,指“洁白的(布)”,用来修饰衣袖等。 / 借指纯白之色,用于描写云、波、海沙、雪等。 / 同音谐趣的词语前缀,关联纸楮及藤江之浦、黄鶏、“夕—”等典故。
Sense(1)
白妙の, 白栲の: cloth or clothes dyed white, alludes to 衣 (koromo, “robe”), 袖 (sode, “sleeve”), 襷 (tasuki, “cord to tuck up a sleeve”), 袂 (tamoto, “sleeve pocket”), 紐 (himo, “cord, string”), 肩巾, 領布 (hire, “shawl”), etc.; the color white, alludes to 雲 (kumo, “clouds”), 波 (nami, “waves”), 浜の真砂 (hama no masago, “grains of sand at a beach”), 雪 (yuki, “snow”), etc.; homophonic wordplay element relating to the paper mulberry, alludes to 藤江の浦 (Fujie-no-ura), 黄鶏 (kashiwa, “chicken meat”), words prefixed with 夕 (yū, “evening”), etc.
( romanization )