Last Updated :2026/01/08

Hiragana
お / ご
Prefix
morpheme
Japanese Meaning
[単語]が敬語であることを示します。[単語]が(話し手ではなく)聞き手に属しているか、聞き手に関係していることを示すためによく使用されます。
Easy Japanese Meaning
ことばの まえに つけて ていねいに する。とくに あいての ものに つかう。
Chinese (Simplified) Meaning
日语中的敬语前缀,置于词前以示尊敬 / 常用于指称属于或与听者相关的事物
Chinese (Traditional) Meaning
日語的敬語前綴,用於詞前以示尊敬或禮貌 / 多用於指稱聽者之物或與對方相關之事物
Korean Meaning
공손함·존칭을 나타내는 접두사 / 듣는 이의 소유·관련임을 나타내는 공손한 접두사
Indonesian
prefiks kehormatan yang memberi nuansa sopan pada kata / prefiks untuk menandai sesuatu milik atau terkait lawan bicara
Vietnamese Meaning
tiền tố kính ngữ, biểu thị sự tôn trọng / thường dùng trước từ chỉ vật thuộc về người nghe/đối phương / dùng để khiến từ trở nên lịch sự/trang trọng
Tagalog Meaning
unlaping pampagalang / unlaping nagsasaad na ang tinutukoy ay pag-aari o kaugnay ng kausap
What is this buttons?

I appreciate your kind consideration, but frankly I must say that this proposal requires further review.

Chinese (Simplified) Translation

感谢您的好意,但恕我直言,此次提案还需进一步审议。

Chinese (Traditional) Translation

感謝您的好意,但坦白說,這次的提案需要進一步的檢討。

Korean Translation

호의에 감사드립니다만, 이번 제안은 추가 검토가 필요하다고 솔직히 말씀드립니다.

Indonesian Translation

Saya berterima kasih atas kebaikan Anda, tetapi sejujurnya saya harus mengatakan bahwa usulan kali ini membutuhkan pertimbangan lebih lanjut.

Vietnamese Translation

Tôi cảm ơn tấm lòng của quý vị, nhưng xin nói thẳng rằng đề xuất lần này cần được xem xét thêm.

Tagalog Translation

Pinahahalagahan ko ang inyong kabutihang-loob, ngunit sa totoo lang, kailangan pa ng karagdagang pagsusuri ang panukalang ito.

What is this buttons?
Sense(1)

indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)

o-
romanization

hiragana

Quizzes for review

indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)

See correct answer

御厚意には感謝いたしますが、今回の提案にはさらなる検討が必要だと率直に申し上げます。

See correct answer

I appreciate your kind consideration, but frankly I must say that this proposal requires further review.

I appreciate your kind consideration, but frankly I must say that this proposal requires further review.

See correct answer

御厚意には感謝いたしますが、今回の提案にはさらなる検討が必要だと率直に申し上げます。

Japanese - English

Word Edit Setting
  • Users who have edit permission for words - All Users
  • Screen new word creation
  • Screen word edits
  • Screen word deletion
  • Screen changing entry name
  • Users authorized to vote on judging - All Users
  • Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
  • Users who have edit permission for sentences - All Users
  • Screen sentence deletion
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
  • Users who have edit permission for quizzes - All Users
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Editing Guideline

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★