Last Updated :2026/01/08

Hiragana
げん
Prefix
morpheme
Japanese Meaning
オリジナル
Easy Japanese Meaning
まえからつくことば。もとの、はじめの、へんかしていないといういみ。
Chinese (Simplified) Meaning
本来的 / 原始的、最初的 / 原版的或原著的
Chinese (Traditional) Meaning
原本的 / 原來的 / 最初的
Korean Meaning
원래의 / 본래의
Indonesian
asli / asal / mula-mula
Vietnamese Meaning
nguyên, gốc / ban đầu / nguyên bản
Tagalog Meaning
orihinal / unang anyo / dating
What is this buttons?

Some scholars argue that being faithful to the original text is the translator's most important duty, but there is a strong counterargument that, considering context and cultural differences, one should not always be literal.

Chinese (Simplified) Translation

有研究者主张,忠实于原文是译者最重要的职责;但也有强烈的反驳认为,考虑到语境和文化差异,翻译不应始终逐字逐句。

Chinese (Traditional) Translation

有些研究者主張忠實於原文是翻譯者最重要的責務,但也有根深蒂固的反論認為,考慮到語境與文化差異,翻譯不應該總是逐字逐句。

Korean Translation

원문에 충실한 것이 번역자의 가장 중요한 책무라고 주장하는 연구자도 있지만, 문맥과 문화적 차이를 고려하면 항상 직역해야 하는 것은 아니라는 반론도 여전히 강하다.

Indonesian Translation

Beberapa peneliti berpendapat bahwa tanggung jawab terpenting seorang penerjemah adalah setia terhadap teks asli, tetapi sanggahan yang kuat menyatakan bahwa jika mempertimbangkan konteks dan perbedaan budaya, terjemahan tidak selalu harus bersifat kata-demi-kata.

Vietnamese Translation

Một số nhà nghiên cứu cho rằng trung thành với nguyên văn là trách nhiệm quan trọng nhất của người dịch, nhưng cũng có phản bác mạnh mẽ rằng nếu xét đến ngữ cảnh và khác biệt văn hóa thì không nên luôn luôn dịch theo từng từ.

Tagalog Translation

May ilang mananaliksik na nagsasabing ang pagiging tapat sa orihinal na teksto ang pinakamahalagang tungkulin ng tagasalin, subalit matibay naman ang kontra-argumento na, kapag isinasaalang-alang ang konteksto at pagkakaiba ng kultura, hindi dapat laging maging literal ang pagsasalin.

What is this buttons?
Sense(1)

the original

romanization

hiragana

Quizzes for review

See correct answer

原文に忠実であることが翻訳者の最も重要な責務だと主張する研究者もいるが、文脈や文化差を考慮すれば常に逐語的であるべきではないという反論も根強い。

See correct answer

Some scholars argue that being faithful to the original text is the translator's most important duty, but there is a strong counterargument that, considering context and cultural differences, one should not always be literal.

Some scholars argue that being faithful to the original text is the translator's most important duty, but there is a strong counterargument that, considering context and cultural differences, one should not always be literal.

See correct answer

原文に忠実であることが翻訳者の最も重要な責務だと主張する研究者もいるが、文脈や文化差を考慮すれば常に逐語的であるべきではないという反論も根強い。

Japanese - English

Word Edit Setting
  • Users who have edit permission for words - All Users
  • Screen new word creation
  • Screen word edits
  • Screen word deletion
  • Screen changing entry name
  • Users authorized to vote on judging - All Users
  • Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
  • Users who have edit permission for sentences - All Users
  • Screen sentence deletion
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
  • Users who have edit permission for quizzes - All Users
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Editing Guideline

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★