Last Updated:2025/09/22

Some scholars argue that being faithful to the original text is the translator's most important duty, but there is a strong counterargument that, considering context and cultural differences, one should not always be literal.

See correct answer

原文に忠実であることが翻訳者の最も重要な責務だと主張する研究者もいるが、文脈や文化差を考慮すれば常に逐語的であるべきではないという反論も根強い。

Edit Histories(0)
Source Sentence

Some scholars argue that being faithful to the original text is the translator's most important duty, but there is a strong counterargument that, considering context and cultural differences, one should not always be literal.

Chinese (Simplified) Translation

有研究者主张,忠实于原文是译者最重要的职责;但也有强烈的反驳认为,考虑到语境和文化差异,翻译不应始终逐字逐句。

Chinese (Traditional) Translation

有些研究者主張忠實於原文是翻譯者最重要的責務,但也有根深蒂固的反論認為,考慮到語境與文化差異,翻譯不應該總是逐字逐句。

Korean Translation

원문에 충실한 것이 번역자의 가장 중요한 책무라고 주장하는 연구자도 있지만, 문맥과 문화적 차이를 고려하면 항상 직역해야 하는 것은 아니라는 반론도 여전히 강하다.

Indonesian Translation

Beberapa peneliti berpendapat bahwa tanggung jawab terpenting seorang penerjemah adalah setia terhadap teks asli, tetapi sanggahan yang kuat menyatakan bahwa jika mempertimbangkan konteks dan perbedaan budaya, terjemahan tidak selalu harus bersifat kata-demi-kata.

Vietnamese Translation

Một số nhà nghiên cứu cho rằng trung thành với nguyên văn là trách nhiệm quan trọng nhất của người dịch, nhưng cũng có phản bác mạnh mẽ rằng nếu xét đến ngữ cảnh và khác biệt văn hóa thì không nên luôn luôn dịch theo từng từ.

Tagalog Translation

May ilang mananaliksik na nagsasabing ang pagiging tapat sa orihinal na teksto ang pinakamahalagang tungkulin ng tagasalin, subalit matibay naman ang kontra-argumento na, kapag isinasaalang-alang ang konteksto at pagkakaiba ng kultura, hindi dapat laging maging literal ang pagsasalin.

What is this buttons?

Sentence quizzes to help you learn to speak

Edit Histories(0)

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★