Edit histories of dictionaries(10)
Edited 9 days ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The numerical analysis revealed a truncation error in the simulation, leading to inaccurate results.
数値解析により、シミュレーションに打ち切り誤差が存在することが明らかになり、結果が不正確になりました。
AI Review
Flagged
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、英語の“truncation error”は複合名詞(名詞句)として用いられるため不適切です。 / 辞書の品詞体系に即して「名詞」または「名詞句」に正規化する必要があります。
Entry: Looks good
Part of speech: Needs attention
Meaning: Looks good
AI suggestions
品詞タグを「名詞」または「名詞句(複合名詞)」に変更してください。
分野ラベル(例:「数値解析・数値計算」)を付与すると利用者にとって意味が明確になります。
「丸め誤差(rounding error)」との違いに関する簡単な注記を加えると誤解を避けられます。
Reviewed by AI at 09 Dec 16:16
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)
Edited 14 days ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The researcher analyzed the flow dynamics of an inviscid fluid to better understand idealized behavior.
研究者は理想的な挙動を理解するために、非粘性の流体の流れの力学を解析した。
AI Review
Passed
AIレビュー: 問題なし
Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good
Reviewed by AI at 04 Dec 14:35
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)
Edited 15 days ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The innovative platform seamlessly connects all departments to enhance collaboration.
革新的なプラットフォームは、すべての部門をシームレスに結びつけ、協力体制を強化します。
AI Review
Passed
AIレビュー: 問題なし
Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good
Reviewed by AI at 03 Dec 14:24
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)
Edited about 1 month ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
AI Review
Passed
AIレビュー: 問題なし
Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good
Reviewed by AI at 11 Nov 15:34
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)
Edited about 1 month ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The scientist analyzed the advection of warm air to track changes in the atmosphere.
科学者は大気の変化を追跡するために暖かい空気の移流を分析しました。
AI Review
Passed
AIレビュー: 問題なし
Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good
Reviewed by AI at 09 Nov 20:46
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)
Edited about 1 month ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The normal plane plays a crucial role in understanding the curvature of a space curve.
空間曲線の曲率を理解する上で、法平面は重要な役割を果たします。
AI Review
Flagged
AIレビュー: 品詞タグ「フレーズ」は曖昧で、当該語は名詞(名詞句)として用いられるため一致していません。
Entry: Looks good
Part of speech: Needs attention
Meaning: Looks good
AI suggestions
品詞タグを「名詞」または「名詞句」(必要なら「複合名詞」)に変更してください。
専門用語なので分野ラベル(例:数学/微分幾何学)を付与してください。
日本語の定義文を補足すると明確になります。例:『曲線の一点において、接ベクトルに垂直で、法線ベクトルと双法線ベクトルを含む平面』。表面については『点の法線ベクトルを含む平面』の意味でも用いられます。
Reviewed by AI at 09 Nov 20:46
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)
Edited about 1 month ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The diffusivity of the gas was carefully measured to understand its behavior under various conditions.
さまざまな条件下での挙動を理解するために、ガスの拡散率が慎重に測定されました。
AI Review
Passed
AIレビュー: 問題なし
Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Looks good
Reviewed by AI at 09 Nov 20:46
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)
Edited about 1 month ago
norino
Addition of item
(
Rejected
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
AI Review
Flagged
AIレビュー: 語義が数学の専門的用法(積分)に限られており、一般的な主要義(統合・統合化・同化・人種統合など)が欠落している。 / 分野ラベルがなく、一般読者にとって「integration=積分」と誤解される恐れがある。 / 汎用英和辞書としては語義の網羅性が不足している。
Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Needs attention
AI suggestions
数学用法には分野ラベルを付けて「〈数学〉積分」と明示する。
一般的な語義を追加:「統合」「統合化」「同化」「人種統合」などを掲載する。
IT分野での用法も追記:「(システム・データの)統合、インテグレーション」といった訳語を示す。
関連語を併記:integrate(動詞), integrated(形容詞), integrationist(名詞)をリンクまたは参照として追加する。
Reviewed by AI at 09 Nov 20:46
· Model: gpt-5
Comments(0)
Edited about 1 month ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
In our calculus class, we learned how to compute the derivative of complex functions.
微積分の授業で、私たちは複雑な関数の導関数を計算する方法を学びました。
AI Review
Flagged
AIレビュー: 提示された意味が数学分野の一義(導関数)に限定されており、語の主要な他義(微分係数、一般の「派生物」、金融の「デリバティブ/金融派生商品」)を反映していないため。 / 「導関数」は英語の“derivative function”に対応することが多く、“derivative”は文脈によって点での値(微分係数)も指すため、訳語を「導関数」だけにすると誤解の恐れがある。 / 分野ラベル(数学)が付与されていないため、一般用法との混同を招きやすい。
Entry: Looks good
Part of speech: Looks good
Meaning: Needs attention
AI suggestions
分野ラベル「(数学)」を付け、説明を「関数の導関数、または特定の点における微分係数」として両用法を包含する。
他の主要義も追加する:(一般)「派生物」「派生的なもの」、(金融)「デリバティブ/金融派生商品」。
形容詞用法も別義または別項目として用意する(例:derivative[形]「派生的な」「独創性に欠ける」)。
Reviewed by AI at 09 Nov 20:46
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)
Edited about 1 month ago
norino
Addition of item
(
Adopted
)
Headword(English)
Parts of speech
Meaning(Japanese)
Meaning(Japanese)
Example Sentence
The research team adjusted several parameters to study how the treatment influenced the dependent variables.
研究チームは、治療が従属変数にどのように影響するかを調べるために、複数のパラメータを調整しました。
AI Review
Flagged
AIレビュー: 見出し語が複数形で、一般的な辞書では単数形の基本形を見出しにするのが通例です。 / 品詞タグ「フレーズ」は不適切です。これは複合名詞(名詞句)であり、品詞は「名詞」が適切です。複数形は形態情報で示すのが望ましいです。 / 日本語訳「従属関数」は誤訳です。正しくは「従属変数」(分野:数学・統計)です。
Entry: Needs attention
Part of speech: Needs attention
Meaning: Needs attention
AI suggestions
見出し語を「dependent variable」に変更し、複数形「dependent variables」は派生形(複数形)として登録してください。
品詞タグを「名詞」または「名詞句(複合名詞)」に変更し、形態として「複数形」であることを明示してください。
意味を「従属変数」に修正し、必要に応じて別名「目的変数」を併記してください。
分野ラベル(数学・統計)を付し、補足定義例「他の変数に依存して値が決まる変数」を追加すると分かりやすくなります。
Reviewed by AI at 09 Nov 20:46
· Model: gpt-5
Edit Target
Comments(0)