Last Updated:2026/01/07
Sentence
At the foot of the mountain in the morning mist, flowers were blooming.
Chinese (Simplified) Translation
在晨雾笼罩的山脚下,花儿盛开着。
Chinese (Traditional) Translation
在晨霧籠罩的山腳下,花正在綻放。
Korean Translation
아침 안개의 산기슭에서 꽃이 피어 있었습니다.
Vietnamese Translation
Ở chân núi trong sương mai, hoa đang nở。
Tagalog Translation
Sa paanan ng bundok na nababalot ng umagang hamog, namumukadkad ang mga bulaklak.
Quizzes for review
See correct answer
At the foot of the mountain in the morning mist, flowers were blooming.
At the foot of the mountain in the morning mist, flowers were blooming.
See correct answer
あさがすみの山のふもとで、花が咲いていました。
Related words
あさがすみ
Kanji
朝霞
Phrase
empty-gloss
no-gloss
Japanese Meaning
枕詞 / 和歌で特定の語に先行して用いられる修飾的な語句
Easy Japanese Meaning
わかいひがしのそらにうすくでるきりのことをいうことば
Chinese (Simplified) Meaning
(枕词)指晨雾、朝霞 / 在和歌中作修饰语,引出“春”“山”等意象
Chinese (Traditional) Meaning
古典和歌的枕詞,指清晨的薄霧(晨霞) / 形容早晨朦朧的景致
Korean Meaning
(고전 일본시) ‘아침 안개’를 나타내는 상투적 수식어(막쿠라코토바) / 아침의 엷은 안개
Vietnamese Meaning
sương mờ buổi sáng; sương sớm / từ đệm (makurakotoba) trong thơ cổ Nhật gợi cảnh buổi sớm, mùa xuân
Tagalog Meaning
manipis na ulap sa umaga / pariralang pampangtula (makurakotoba) sa sinaunang tulang Hapones
Related Words
Word Edit Setting
- Users who have edit permission for words - All Users
- Screen new word creation
- Screen word edits
- Screen word deletion
- Screen changing entry name
- Users authorized to vote on judging - All Users
- Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
- Users who have edit permission for sentences - All Users
- Screen sentence deletion
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
- Users who have edit permission for quizzes - All Users
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
