Source Word
秋の鹿は笛に寄る
Hiragana
あきのしかはふえによる
Proverb
Japanese Meaning
恋愛感情などから自ら身を滅ぼしてしまうことや、人の弱点につけこまれやすいことのたとえ。秋の鹿が、狩人の吹く笛の音を求愛と勘違いして近づき、かえって命を落とすことから。
Easy Japanese Meaning
すきなものやよわいところがあると、それをつかれてひどいめにあいやすいというたとえ
Chinese (Simplified) Meaning
因情欲所惑而自取祸患 / 为色所迷,自投罗网 / 弱点易被人利用,陷入圈套
Chinese (Traditional) Meaning
為情所惑自取滅亡 / 因迷戀招致禍患 / 弱點易被人利用
Korean Meaning
사랑에 홀려 스스로 화를 자초함. / 약점을 노리면 쉽게 꾐에 넘어감. / 유혹에 이끌려 함정에 빠짐.
Vietnamese Meaning
Vì tình mà tự rước họa; mê muội dẫn đến diệt vong. / Dễ bị lợi dụng vào điểm yếu; bị nắm thóp. / Ham muốn khiến sa bẫy, như nai mùa thu nghe sáo mà lại gần.
Tagalog Meaning
Napapahamak dahil sa pag-ibig. / Madaling mapagsamantalahan ang kahinaan. / Ang may kahinaan ay madaling mahulog sa patibong.
Sense(1)
people may bring about their demise for love (like a deer coming forth when it hears a hunter's whistle in mating season), it is easy to have one's weak points taken advantage of
( canonical )
( romanization )