Source Word
冠省
Hiragana
かんしょう
Phrase
Japanese Meaning
手紙の書き出しで、前置きの挨拶や時候の挨拶などを略して本題に入ることを詫びる決まり文句。
Easy Japanese Meaning
てがみのはじめに書くあいさつをけずり、とつぜん本題から書きはじめること
Chinese (Simplified) Meaning
(书信用语)略去开场客套,先行通知要事。 / 恕不赘礼,开门见山予以告知。 / 省略寒暄,直接进入正文的开场语。
Chinese (Traditional) Meaning
書信開頭用語,略去寒暄直入正題 / 恕不備述前言,先行告知要事 / 省略客套並致歉的前置語
Korean Meaning
(편지 첫머리에서) 인사말을 생략하고 용건을 말함 / 서두를 생략하고 급히 알림
Indonesian
Mohon maaf, saya melewatkan pendahuluan dan langsung ke pokok surat. / Izinkan saya melewatkan basa-basi; segera saya beritahukan bahwa… / Tanpa basa-basi, saya segera menyampaikan bahwa…
Vietnamese Meaning
(Mở đầu thư) xin phép lược bỏ lời mào đầu / Xin vào thẳng vấn đề, nói ngay điều cần báo
Tagalog Meaning
pambungad sa liham na nagsasaad na lalaktawan ang pasakalye at dideretso sa pakay / paghingi ng paumanhin sa paglalaktaw sa mga pagbati at agarang pagbibigay-alam
Sense(1)
(opening of a letter) Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...
( canonical )
( romanization )
( hiragana )