Last Updated:2025/08/25

(ユーモラスな場合は時代遅れ、そうでない場合は古風)口笛を吹く少女と鳴く雌鶏は必ず悪い結末を迎える。口笛は以前は不作法だと考えられていたため、少女が口笛を吹くのを思いとどまらせるために使われた。

See correct answer

Mädchen, die pfeifen, und Hühnern, die krähen, soll man beizeiten die Hälse umdrehen

Edit Histories(0)
Source Word

Mädchen, die pfeifen, und Hühnern, die krähen, soll man beizeiten die Hälse umdrehen

Proverb

女の子が口笛を吹いたり、雌鶏が鳴いたりするような『ふさわしくない振る舞い』は、早いうちにやめさせるべきだ、という昔の戒めを表すことわざ。 / 女性や子どもが『分をわきまえない』『慎みを欠く』とみなされる行動を取ると、よくない結末を迎えるという性差別的・時代遅れの考え方を表した表現。 / (現代では)古めかしくユーモラス、あるいは皮肉として引用され、旧来の男性中心的価値観を風刺する際にも使われることがある表現。

English Meaning
(dated when humorous, otherwise archaic) a whistling girl and a crowing hen always come to some bad end; used to discourage girls from whistling, which was formerly considered indecorous
What is this buttons?

Dictionary quizzes to help you remember vocabulary

Edit Histories(0)

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★