Last Updated :2026/01/05

さま

Kanji
Suffix
honorific morpheme archaic
Japanese Meaning
敬意を表して人名や身分の高い人などにつける丁寧な敬称の接尾辞。英語の“Mr.”“Ms.”などに相当する場合がある。 / 人物以外の名詞や代名詞、名付けた対象などにつけて、丁寧さや親しみ、敬意を表す接尾辞。必ずしも英語に直接対応する意味を持たない。 / 口語で、丁寧体の「です」「でございます」の代わりに用いられ、丁重さ・改まった感じを添える言い方。
Easy Japanese Meaning
人のなまえや身分のことばのうしろにつけて、その人をていねいにあらわすことば
Chinese (Simplified) Meaning
敬称后缀:加在人名等后,表示尊敬 / 敬语标记:接在名词等后表示礼貌,有时替代“です”
Chinese (Traditional) Meaning
敬語接尾詞,加在人名、稱呼或身分名後,表示尊敬,相當於「先生/女士/大人」。 / 接在名詞等後作禮貌標記,提升敬語語氣,常無需對譯,可替代「です」。
Korean Meaning
사람 이름이나 호칭 뒤에 붙여 공손함을 나타내는 접미사; ~님 / 명사 등 뒤에 붙어 존대·격식을 표시하는 말로, 때로는 です를 대신함
Vietnamese Meaning
Hậu tố kính ngữ sau tên người: tôn xưng như ông/bà/anh/chị (Mr./Ms.). / Kính ngữ gắn sau danh từ/nominal để biểu thị sự tôn trọng; thường không dịch. / Dấu lịch sự trang trọng, đôi khi thay cho “です” trong ngữ cảnh kính ngữ.
Tagalog Meaning
magalang na panlapi sa pangalan: katumbas ng Ginoo/Ginang/Binibini / honoripikong panlapi na ikinakabit sa pangngalan o iba pang katawagan bilang paggalang / panandang paggalang na minsang pamalit sa “desu”
What is this buttons?

Mr. Tanaka, sorry to have kept you waiting.

Chinese (Simplified) Translation

田中先生,抱歉让您久等了。

Chinese (Traditional) Translation

田中先生,讓您久等了。

Korean Translation

다나카님, 오래 기다리게 해서 죄송합니다.

Vietnamese Translation

Kính gửi ông/bà Tanaka, xin lỗi đã để ông/bà đợi.

Tagalog Translation

Tanaka-sama, pasensya na po sa paghihintay.

What is this buttons?
Sense(1)

(honorific) polite personal suffix: honorable, Mr., Ms.

Sense(2)

(honorific) attaching to nouns or other nominals: a politeness marker that often has no direct translation, replacing copula です (desu)

Sense(3)

attaching to specific nouns or other nominals: that way, that direction

Sense(4)

(archaic) attaching to verbs: just as (indicating the specific time when the verb is happening)

Sense(5)

attaching to verbs: the way of doing something, how one does something (often undergoes rendaku, changing -sama to -zama)

romanization

Quizzes for review

(honorific) polite personal suffix: honorable, Mr., Ms. / (honorific) attaching to nouns or other nominals: a politeness marker that often has no direct translation, replacing copula です (desu)

See correct answer

さま

田中さま、お待たせしました。

See correct answer

Mr. Tanaka, sorry to have kept you waiting.

Mr. Tanaka, sorry to have kept you waiting.

See correct answer

田中さま、お待たせしました。

Japanese - English

Word Edit Setting
  • Users who have edit permission for words - All Users
  • Screen new word creation
  • Screen word edits
  • Screen word deletion
  • Screen changing entry name
  • Users authorized to vote on judging - All Users
  • Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
  • Users who have edit permission for sentences - All Users
  • Screen sentence deletion
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
  • Users who have edit permission for quizzes - All Users
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Editing Guideline

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★