Last Updated :2026/01/03

Hiragana
ともし
Noun
alt-of alternative
Japanese Meaning
照射の別名:夜間狩猟時に鹿を誘い出すために使用する松明 / 明かり
Easy Japanese Meaning
くらいときにまわりをてらすあかりのこと
Chinese (Simplified) Meaning
诱鹿用的火把 / 灯;灯光
Chinese (Traditional) Meaning
夜間狩獵時誘引鹿的火把 / 燈火;光亮 / 照明用的燈
Korean Meaning
밤사냥에서 사슴을 유인하는 데 쓰는 횃불 / 등불; 불빛
Vietnamese Meaning
đuốc dùng để nhử hươu khi săn đêm / ánh đèn; ngọn đèn; ánh sáng
Tagalog Meaning
sulo para pang-akit ng usa sa pangangaso sa gabi / ilaw
What is this buttons?

On the mountain road at night, the fleeting light of the deer-baiting torch I held up to lure deer, contrasted with the coarse white glare of car headlights, brought the contours of the woods into relief and eventually elicited a faint rustling of grass in the distance.

Chinese (Simplified) Translation

在夜色中的山路上,为了引诱鹿而举着的灯发出那脆弱的光,与汽车大灯粗糙的白光形成对照,勾勒出树林的轮廓,随即在远处引起了踩踏草丛的微弱声响。

Chinese (Traditional) Translation

在夜晚的山路上,為了引誘鹿而舉起的燈那若有似無的光,與車頭燈粗糙的白光形成對比,勾勒出林木的輪廓,並逐漸在遠處引起踩踏草叢的微弱聲響。

Korean Translation

밤의 산길에서 사슴을 유인하기 위해 들어 비춘 등불의 덧없는 빛이 자동차 헤드라이트의 거친 백색광과 대조를 이루며 숲의 윤곽을 드러냈고, 이내 멀리서 풀을 밟는 희미한 소리를 불러일으켰다.

Vietnamese Translation

Trên con đường núi vào ban đêm, ánh đèn mỏng manh được giơ lên để dụ hươu, đối lập với ánh trắng thô của đèn pha ôtô, làm nổi bật đường viền của rừng, và rồi từ xa vọng đến tiếng bước chân giẫm lên cỏ khẽ khàng.

Tagalog Translation

Sa gabi, sa isang daan sa bundok, ang mahinang liwanag ng ilaw na itinataas upang akitin ang mga usa ay naging kontrast sa magaspang na puting liwanag ng mga headlight ng kotse, na pinapalinaw ang balangkas ng gubat, at di naglaon ay nagdulot ng mahinang tunog ng mga yapak sa damo mula sa malayo.

What is this buttons?
Sense(1)

Alternative spelling of 照射 (tomoshi): a torch used to bait deer when night hunting

Sense(2)

a light

romanization

kyūjitai

hiragana

Quizzes for review

Alternative spelling of 照射 (tomoshi): a torch used to bait deer when night hunting / a light

See correct answer

夜の山道で、鹿をおびき寄せるために翳した灯の儚げな光が、車のヘッドライトの粗い白色光と対照を成して林の輪郭を浮かび上がらせ、やがて遠方で草を踏む微かな音を誘発した。

See correct answer

On the mountain road at night, the fleeting light of the deer-baiting torch I held up to lure deer, contrasted with the coarse white glare of car headlights, brought the contours of the woods into relief and eventually elicited a faint rustling of grass in the distance.

On the mountain road at night, the fleeting light of the deer-baiting torch I held up to lure deer, contrasted with the coarse white glare of car headlights, brought the contours of the woods into relief and eventually elicited a faint rustling of grass in the distance.

See correct answer

夜の山道で、鹿をおびき寄せるために翳した灯の儚げな光が、車のヘッドライトの粗い白色光と対照を成して林の輪郭を浮かび上がらせ、やがて遠方で草を踏む微かな音を誘発した。

Japanese - English

Word Edit Setting
  • Users who have edit permission for words - All Users
  • Screen new word creation
  • Screen word edits
  • Screen word deletion
  • Screen changing entry name
  • Users authorized to vote on judging - All Users
  • Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
  • Users who have edit permission for sentences - All Users
  • Screen sentence deletion
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
  • Users who have edit permission for quizzes - All Users
  • Users authorized to vote on judging - Editor
  • Number of votes required for decision - 1
Editing Guideline

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★