Last Updated:2026/01/06
Sentence
The newspaper showed the name written as "John–Smith."
Chinese (Simplified) Translation
报纸上出现了「ジョン゠スミス」这样的表记。
Chinese (Traditional) Translation
報紙上可以看到「約翰·史密斯」這樣的表記。
Korean Translation
신문에는 "존 스미스"라는 표기가 보였다.
Vietnamese Translation
Trên báo có thấy cách ghi 'ジョン゠スミス'.
Tagalog Translation
Makikita sa pahayagan ang nakasulat na 'John Smith'.
Quizzes for review
See correct answer
The newspaper showed the name written as John–Smith.
See correct answer
新聞には「ジョン゠スミス」という表記が見られた。
Related words
゠
Hiragana
だぶるはいふん / にじゅうはいふん
Punctuation
punctuation
Japanese Meaning
片仮名やラテン文字の固有名詞の構成要素をつなぐために用いられる約物。中黒やハイフン、エンダッシュに相当する働きを持つ。
Easy Japanese Meaning
おうべいのなまえをかくときに、ことばとことばのあいだにはいるきごう
Chinese (Simplified) Meaning
日文标点,在西方姓名的转写中用作分隔或连接(类似中点、连字符、短横线) / 通常以全角等号代替
Chinese (Traditional) Meaning
日文標點「片假名/平假名雙連字線」,用於轉寫西文專名的分隔或連接 / 可作空格(類中點・)、連字號或短劃線 / 常以全形等號(=)代用
Korean Meaning
가타카나·히라가나에서 쓰는 ‘이중 하이픈’ 문장 부호로, 서구 인명 표기에서 요소를 구분하는 데 사용됨 / 실무에서는 전각 등호(=)로 대체되는 경우가 많음
Vietnamese Meaning
Dấu phân cách (“khoảng trắng”) trong phiên âm tên riêng phương Tây, tương tự dấu chấm giữa ・. / Dấu gạch nối/en dash để liên kết thành phần tên; thường thay bằng dấu bằng toàn chiều rộng (=).
Tagalog Meaning
dobleng gitling na panghiwalay sa bahagi ng kanluraning pangalan / tandang na katumbas ng espasyo, gitling, o en dash sa transkripsyon
Word Edit Setting
- Users who have edit permission for words - All Users
- Screen new word creation
- Screen word edits
- Screen word deletion
- Screen changing entry name
- Users authorized to vote on judging - All Users
- Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
- Users who have edit permission for sentences - All Users
- Screen sentence deletion
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
- Users who have edit permission for quizzes - All Users
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
