Last Updated:2026/01/09
Sentence
We were forced to retreat in the face of the enemy's attack.
Chinese (Simplified) Translation
面对敌人的攻击,我们被迫撤退。
Chinese (Traditional) Translation
面對敵人的攻擊,我們被迫撤退。
Korean Translation
적의 공격으로 우리는 퇴각을 강요당했다.
Indonesian Translation
Kami terpaksa mundur menghadapi serangan musuh.
Vietnamese Translation
Trước cuộc tấn công của địch, chúng tôi buộc phải rút lui.
Tagalog Translation
Napilitan kaming umatras dahil sa pag-atake ng kaaway.
Quizzes for review
See correct answer
We were forced to retreat in the face of the enemy's attack.
We were forced to retreat in the face of the enemy's attack.
See correct answer
敵の攻撃に対して、我々は退却を余儀なくされた。
Related words
退却
Hiragana
たいきゃく
Noun
Japanese Meaning
戦いなどで敵に押されて、自分の陣地や元の位置へ引き下がること。退きさがること。 / 計画や事業などを途中でやめて引き下がること。
Easy Japanese Meaning
たたかいで あぶなくなり にげて うしろへ さがること
Chinese (Simplified) Meaning
撤退(尤指军事) / 后退;退缩
Chinese (Traditional) Meaning
撤退 / 退縮 / 退避
Korean Meaning
퇴각 / 후퇴 / 물러남
Indonesian
mundur (militer) / penarikan pasukan / mundur taktis
Vietnamese Meaning
sự rút lui (quân sự) / sự thoái lui
Tagalog Meaning
pag-urong / pag-atras / pag-urong ng hukbo
Related Words
Word Edit Setting
- Users who have edit permission for words - All Users
- Screen new word creation
- Screen word edits
- Screen word deletion
- Screen changing entry name
- Users authorized to vote on judging - All Users
- Number of votes required for decision - 1
Sentence Edit Setting
- Users who have edit permission for sentences - All Users
- Screen sentence deletion
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
Quiz Edit Setting
- Users who have edit permission for quizzes - All Users
- Users authorized to vote on judging - Editor
- Number of votes required for decision - 1
