Source Word
弓は袋に太刀は鞘
Hiragana
ゆみはふくろにたちはさや
Phrase
idiomatic
Japanese Meaning
「弓は袋に太刀は鞘」は、武具である弓や太刀をそれぞれの納めるべき場所(袋・鞘)にきちんと収めている状態を表す言い回しで、転じて、世の中や物事がしかるべきところに収まり、穏やかで平穏無事な状態であることをたとえた表現。 / また、すべてがうまく収まっていること、心配事や争いごとがなく落ち着いている様子を指す。
Easy Japanese Meaning
ぶきがしまわれていて、たたかいやあらそいがなく、せかいがおだやかなようす
Chinese (Simplified) Meaning
形容和平安定、刀兵不用 / 比喻天下太平、时局安稳 / 一切如常、万事安好
Chinese (Traditional) Meaning
兵器收起、天下太平 / 太平無事的局面 / 和平安定、萬事安穩
Korean Meaning
모든 것이 제자리에 있어 평온한 상태 / 전쟁과 다툼이 없는 태평한 시절 / 세상이 편안하고 모든 일이 잘 풀림
Indonesian
keadaan damai; semuanya baik-baik saja / situasi tenteram tanpa perang / senjata tersarung, tanda kedamaian
Vietnamese Meaning
Cảnh thái bình, mọi sự êm đẹp. / Hòa bình, không có chiến sự hay biến động. / Mọi thứ đúng chỗ, trật tự ổn định.
Tagalog Meaning
panahon ng kapayapaan / payapa at maayos ang kalagayan / di na kailangan ang sandata
Sense(1)
“God is in His heaven and all is right with the world” → a metaphor for peaceful circumstances
( canonical )
( romanization )
( hiragana )