Source Word
出る杭は打たれる
Hiragana
でるくいはうたれる
Proverb
alt-of
alternative
idiomatic
Japanese Meaning
目立つ人や、周囲と違う行動をする人は、非難や抑圧の対象になりやすいというたとえ。 / 個性や才能を表に出すと、嫉妬や反発を受けて潰されがちであるという教え。
Easy Japanese Meaning
人とちがって目立つ人は よくひがまれたり きらわれたりする というたとえ
Chinese (Simplified) Meaning
出头者容易被打压 / 突出的个体常遭抑制或批评 / 社会倾向要求一致,压制异类
Chinese (Traditional) Meaning
出頭的人容易遭受打壓。 / 突出者會被抑制、同化。 / 太顯眼容易招致非議或打擊。
Korean Meaning
남들보다 두드러지면 비판이나 억압을 받기 쉽다 / 눈에 띄는 사람이나 행동은 견제를 당한다 / 집단에서 튀면 제지당한다
Vietnamese Meaning
Ai nổi bật hay khác biệt sẽ dễ bị công kích, trấn áp. / Khuyên nên hòa vào số đông, đừng quá phô trương để tránh rắc rối. / Xã hội có xu hướng dập kẻ vượt ra khỏi khuôn mẫu.
Tagalog Meaning
Ang namumukod-tangi ay kadalasang pinupuna o sinasawata. / Ang lumilihis sa nakasanayan ay napaparusahan. / Pinipilit ang pagkakapare-pareho; sinasawata ang kakaiba.
Sense(1)
(idiomatic) Alternative form of 出る釘は打たれる (deru kugi wa utareru, “the nail that sticks out gets hammered down”)
( canonical )
( romanization )