Last Updated:2024/06/27
He is always facing difficulties, just like the proverb 'clouds over the moon, wind in the flowers'.
See correct answer
彼は「月に叢雲花に風」のように、常に困難に直面している。
Edit Histories(0)
Source Sentence
He is always facing difficulties, just like the proverb 'clouds over the moon, wind in the flowers'.
Chinese (Simplified) Translation
他像“月有丛云、花有风”一样,总是面临困难。
Chinese (Traditional) Translation
他像「月有叢雲、花遇風」一樣,總是面臨困難。
Korean Translation
그는 '달에는 무리진 구름이 끼고, 꽃에는 바람이 부는' 것처럼 항상 어려움에 직면해 있다.
Indonesian Translation
Dia, seperti pepatah 'awan menutupi bulan, angin menerpa bunga', selalu menghadapi kesulitan.
Vietnamese Translation
Anh ấy như câu 'trăng có mây, hoa có gió', luôn luôn phải đối mặt với khó khăn.
Tagalog Translation
Parang kasabihang 'ulap sa buwan, hangin sa mga bulaklak', palagi siyang humaharap sa mga pagsubok.