When the perfectly round full moon peeked through a gap in the clouds, it wrapped the whole village in a hush like a night from a folktale, making the usual bustle feel like a distant dream.
真ん丸い満月が雲の切れ間から顔を出すと、昔話の夜みたいな静謐さが村全体を包み込み、普段の喧騒が遠い夢のように思えた。
When the perfectly round full moon peeked through a gap in the clouds, it wrapped the whole village in a hush like a night from a folktale, making the usual bustle feel like a distant dream.
一轮浑圆的满月从云隙中探出脸来,像旧日故事中的夜晚般的静谧笼罩着整个村庄,平日的喧嚣仿佛成了遥远的梦。
當圓圓的滿月從雲縫中探出臉來,宛如昔日故事裡的夜晚般的寧靜籠罩著整個村莊,平日的喧囂彷彿變成了遙遠的夢。
동그란 보름달이 구름 사이로 모습을 드러내자, 옛이야기 속 밤처럼 고요함이 마을 전체를 감싸며 평소의 소란이 먼 꿈처럼 느껴졌다.
Khi vầng trăng tròn trịa ló ra từ kẽ mây, một vẻ tĩnh lặng như đêm trong truyện xưa bao trùm cả ngôi làng, khiến những ồn ào thường ngày như một giấc mơ xa xăm.
Pag sumilip ang ganap na bilog na buwan mula sa siwang ng mga ulap, sinalubong ang buong nayon ng isang katahimikan na tila gabi sa isang kuwentong-bayan, at ang karaniwang ingay ay para nang isang malayong panaginip.