As I read through the old documents, I discovered that the term tattered garments
was used to denote the clothing of the poor at the time and carried social connotations beyond mere rags.
古い文献を読み進めるうちに、藍褸という表記が当時の貧しい人々の衣服を表す語であり、単なる『ぼろ』以上の社会的な意味を帯びていたことがわかった。
As I read through the old documents, I discovered that the term "tattered garments" was used to denote the clothing of the poor at the time and carried social connotations beyond mere "rags."
在阅读古老文献时,我发现“藍褸”这一写法是指当时穷人的衣物,具有比单纯“破烂”更深的社会含义。
在閱讀舊文獻時,我發現「藍褸」一詞用來指當時貧窮人民的衣物,並且具有超越單純「破爛」的社會意義。
옛 문헌을 읽어 내려가다 보니 '藍褸'라는 표기가 당시 가난한 사람들의 옷을 가리키는 말이며 단순한 '넝마' 이상의 사회적 의미를 띠고 있다는 것을 알게 되었다.
Saat saya meneruskan membaca dokumen-dokumen lama, saya menyadari bahwa penulisan "藍褸" adalah kata yang merujuk pada pakaian orang-orang miskin pada masa itu, dan bahwa kata itu mengandung makna sosial yang lebih dari sekadar "baju compang-camping".
Khi đọc qua các văn bản cổ, tôi nhận thấy chữ “藍褸” là từ chỉ trang phục của những người nghèo thời đó, và nó mang ý nghĩa xã hội hơn là chỉ đơn thuần “rách rưới”.
Habang binabasa ko ang mga lumang dokumento, napagtanto ko na ang katawagang "藍褸" ay tumutukoy sa mga damit ng mga mahihirap noong panahong iyon, at nagkaroon ito ng kahulugang panlipunan na higit pa sa simpleng "mga punit na damit".