Last Updated:2024/06/27
the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:
See correct answer
難波津の歌
Edit Histories(0)
Source Word
難波津の歌
Hiragana
なにわづのうた
Proper noun
Japanese Meaning
古今和歌集仮名序に記された、王仁に仮託される和歌「難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今を春べと 咲くやこの花」を指す名称。日本和歌史上の代表的な歌として知られる。
Easy Japanese Meaning
むかしのうたで おおさかの なにわの みなとを うつくしく うたった しぶんの なまえ
Chinese (Simplified) Meaning
日本古代和歌《难波津之歌》,传统上归于王仁 / 见于《古今和歌集》假名序的早期和歌名作
Chinese (Traditional) Meaning
日本古歌名,見於《古今和歌集》假名序,傳為王仁所作。 / 以「難波津」起句的和歌,讚頌梅花盛開。
Korean Meaning
고킨와카슈 가나 서문에 인용된 ‘나니와 항구의 노래’로 알려진 와카의 제목 / 전통적으로 왕인(王仁)에게 귀속된 시의 이름
Indonesian
puisi “Naniwazu no uta” / puisi klasik Jepang yang secara tradisi dikaitkan dengan Wani / puisi yang disebut dalam pengantar kana Kokin Wakashū
Vietnamese Meaning
Bài waka “Naniwazu” trong lời tựa kana của Kokin Wakashū, truyền thống gán cho Wani. / Bài ca cổ mở đầu “Naniwazu ni saku ya kono hana…”, gắn với tích mừng lên ngôi và báo hiệu mùa xuân.
Tagalog Meaning
‘Awit ng Naniwa’; sinaunang tulang waka na iniuugnay kay Wani at binanggit sa kana na paunang salita ng Kokin Wakashū / Tulang ginamit noong una bilang gabay sa mga pantig (parang abecedario) bago pa ang Iroha
Sense(1)
the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:
( canonical )
( romanization )
( romanization )
( hiragana historical )
( hiragana )