Last Updated:2024/06/24
(idiomatic): dango instead of flowers
, substance over form → indicating a preference for the practical over the purely aesthetic, preferring dango (which are tasty and nutritious) rather than flowers (which are merely decorative)
See correct answer
花より団子
Edit Histories(0)
Source Word
花より団子
Hiragana
はなよりだんご
Proverb
idiomatic
Japanese Meaning
花などの見た目の美しさよりも、実際に利益や役に立つものを好むこと。実利や実用性を重んじ、見栄えより中身を優先する考え方をたとえたことわざ。
Easy Japanese Meaning
きれいなものより、やくにたつものをえらぶといういみ。
Chinese (Simplified) Meaning
重实用轻美观 / 宁要实惠不要虚华 / 偏好实际利益而非外在装饰
Chinese (Traditional) Meaning
重實用勝於形式與美觀 / 寧取實惠不取虛華 / 偏好實質而非裝飾
Korean Meaning
겉치레보다 실속을 중시함 / 아름다움보다 실용을 선호함 / 보기 좋은 것보다 먹을 것을 택함
Indonesian
Mengutamakan isi daripada rupa. / Memilih yang bermanfaat dan praktis ketimbang yang indah. / Lebih suka kebutuhan nyata (seperti makanan) daripada hiasan.
Vietnamese Meaning
Chuộng thực hơn hình thức. / Thích điều thiết thực, có lợi hơn vẻ đẹp trang trí. / Ưu tiên lợi ích cụ thể hơn sự hào nhoáng.
Tagalog Meaning
mas pinipili ang praktikal kaysa sa maganda lang / pakinabang bago palamuti / laman kaysa porma
Sense(1)
(idiomatic): dango instead of flowers
, substance over form → indicating a preference for the practical over the purely aesthetic, preferring dango (which are tasty and nutritious) rather than flowers (which are merely decorative)
( canonical )
( romanization )
( hiragana )