Search results- English - English
Keyword:
the straw that broke the camel's back
Noun
idiomatic
Japanese Meaning
多数の小さな問題や負担が積み重なり、最後のひとさじが全体のバランスを崩してしまう、決定的なきっかけとなる小さな要因を意味する。 / どんなに小さな出来事でも、蓄積された負担にとっては突破口となり、我慢の限界に達する結果を引き起こすという比喩的表現。
Related Words
that does it
Interjection
idiomatic
Japanese Meaning
(慣用句)我慢や忍耐の限界に達したことを示し、苛立ちやフラストレーションを表現するために使われる。 / (慣用句)作業やタスクが完了したことを宣言・主張するために使われる。
kill the goose that lays the golden eggs
Verb
idiomatic
Japanese Meaning
短期的な利益を狙うために、将来的に得られる持続的な利益や安定を犠牲にすること。 / 一時の利益のために、長期的な繁栄や安定を放棄する行動。
Related Words
( present singular third-person )
( participle present )
( participle past )
( past )
hold that thought
Verb
idiomatic
imperative
often
Japanese Meaning
会話中の発言を一時中断して、別の話題や補足に移る準備をする意図を表す / 途中で考えたことを保留し、後の追加入力のためにその状態をキープすることを意味する
Related Words
( present singular third-person )
( participle present )
( participle past )
( past )
be that as it may
all that and a bag of chips
that's wassup
Phrase
alt-of
alternative
slang
Japanese Meaning
『それは本当だよ』という意味の別表現。 / (スラング) 『これ素晴らしい!』『かっこいい!』という意味で、称賛や賛同を表現する。
it's an ill wind that blows no good
Proverb
alt-of
alternative
Japanese Meaning
どんな悪い状況にも、必ず何らかの良い点が存在するという考え方。 / 災い転じて福となすという意味合いを持ち、悪い出来事にも隠れた利益がある場合がある。 / 一見して悪い事象に見えても、結果的にプラスの影響をもたらす可能性があるという意味。
the hand that rocks the cradle is the hand that rules the world
Proverb
alt-of
alternative
Japanese Meaning
「揺りかごを揺らす手は世界を支配する手である」という諺は、子育てや家庭の影響力、特に母親の存在が社会全体に大きな影響を及ぼすという意味を示す。 / この諺は、家庭内の教育や育児が将来の社会の構造に決定的な役割を果たすことを強調している。 / つまり、子供の養育に携わる人物(特に母親)が未来の社会の価値観や秩序を形成するという見方を表している。
loading!
Loading...
All Loaded
Error
Words
Words(1182733)
Add Word
Sentence
Sentences
(1570773)
Add sentence
Others
Editor
(31)
Editing Guideline
Credit