Search results- English - English

Keyword:

don't get your honey where you make your money

Proverb
Japanese Meaning
職場やビジネスの場で築いた関係を、私的な恋愛関係に結びつけないようにすべき。 / 業務上のネットワークや人間関係と、私生活の恋愛は明確に分けるべきだという教訓。 / 企業や職場と私的感情(恋愛)を混同すると利益相反の問題が生じる可能性があるため、両者は厳格に区分するべきという意味。
What is this buttons?

祖母はいつも「職場で恋人を作るな」と私に警告していました。恋愛と仕事を混同するとたいてい問題が起きるからです。

one to begin, two to show, three to make ready, and four to go

Phrase
alt-of alternative
Japanese Meaning
レースや競技、イベントなどの開始の合図として、カウントして準備やスタートを促す掛け声。 / 各数字が順に、開始のための動作(賭け/注目、パフォーマンス、準備、出発)を示すリズミカルな表現。 / 伝統的な「one for the money, two for the show, three to make ready, and four to go」に代わる、同様の意味合いを持つカウント言葉。
What is this buttons?
Related Words

canonical

canonical

canonical

canonical

you can lead horses to water, but you can't make them drink

Proverb
alt-of alternative
Japanese Meaning
馬を水に連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない―つまり、どんなに好条件を整えても、本人の意志がなければ結果は変えられないという教訓です。 / 他人に助言や支援をしても、最終的に行動を左右するのは本人であることを示しています。
What is this buttons?
Related Words

mackerel sky and mare's-tails make tall ships carry low sails

Proverb
Japanese Meaning
鯖空と牝馬の尾のような空模様は、悪天候の前触れであることを示している。 / 巻雲や細かい雲の出現は、まもなく荒天に見舞われる予兆を表している。 / 空のこのような状態は、船が安全のために帆を下げざるを得ないほどの強風や嵐を予感させる。
What is this buttons?

mackerel sky and mare's-tails make lofty ships carry low sails

Proverb
alt-of alternative
Japanese Meaning
空にサバの鱗のような模様(mackerel sky)や馬の尾のような雲(mare's-tails)が現れると、天候が変わりやすい兆候である。 / そのため、大型帆船は強風などの変化に備えて、航行中に帆を低く下げる必要があると示唆している。 / この諺は、空の模様から近づく悪天候や風の変化を予感させ、備えるべきであるという知恵を表している。
What is this buttons?
Search by Web

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★