Search results- English - English

Keyword:

eats one's own dog food

Verb
form-of indicative present singular third-person
Japanese Meaning
これは 'eat one's own dog food' の第三人称単数現在形(単純現在の直説法形)であり、活用形を表しています。
What is this buttons?

製品が実際のユーザーのニーズを満たしているか確認するために、人は自分の製品を自ら使う。

eats an elephant one bite at a time

Verb
form-of indicative present singular third-person
Japanese Meaning
「eat an elephant one bite at a time」という動詞の三人称単数形、すなわち単純現在形を指します。
What is this buttons?

彼は圧倒されるようなプロジェクトをどう進めるかを説明するために、大きな仕事を少しずつ片付けるという比喩を使っている。

eat an elephant one bite at a time

Verb
idiomatic
Japanese Meaning
大きな仕事や課題でも、一度に全てを行うのではなく、少しずつ段階を踏んで進めることで達成できるという意味。 / 一度に全てをこなそうとせず、手順を追って一歩ずつ作業を進めることの重要性を説いている。
What is this buttons?

改装に取り掛かるとき、私たちは一度に全部をやろうとせず、一歩ずつ進めて毎月一部屋ずつ集中して取り組むことにしました。

Related Words

present singular third-person

participle present

past

participle past

eat, drink and be merry for tomorrow we die

Proverb
Japanese Meaning
人生は短いので、今できるだけ楽しむべきだ。 / 享楽主義的な生き方への軽蔑的な表現として使われる。
What is this buttons?

彼が「食べて飲んで楽しめ、明日はどうなるかわからない」と言ったとき、それは人生は短いから今を楽しむべきだという意味だった。

Related Words

canonical

canonical

I could eat the tail end of a skunk

Phrase
Japanese Meaning
とてもお腹が空いている(非常に空腹な状態を誇張して表現する)
What is this buttons?

一日中ハイキングした後で、馬でも食べられそうなくらいお腹が空いているから、次のダイナーで止まろう。

could eat the crutch from a low flying duck

Phrase
Australia alt-of alternative slang
Japanese Meaning
(オーストラリアの俗語で)非常に空腹で食欲旺盛な状態を表す表現
What is this buttons?

朝食を抜いたマークは、低空飛行のアヒルの股間を食いちぎれるほどだと冗談めかして言った。

could eat the arse out of a low flying duck

Phrase
alt-of alternative slang
Japanese Meaning
この表現は、極めて優秀・抜群の能力や性能を誇張して表現するスラングです。たとえば、誰かや何かが信じられないほど凄い、または魅力的であることを強調する際に使われます。 / 直訳的には『低空を飛ぶアヒルのお尻(または股間)を食べることができる』という意味ですが、実際にはその非現実的なイメージを用いて、比類なき素晴らしさや驚異的な実力を示す表現です。
What is this buttons?

彼女がそのドレスを着て部屋に入ってきたとき、彼は彼女が信じられないほど魅力的で、誰でも理性を失うほどだとつぶやいた。

could eat the crotch out of a low flying duck

Phrase
Australia slang
Japanese Meaning
非常にお腹がすいている / ものすごく空腹である / 極度にお腹が減っている
What is this buttons?

朝ごはんを抜いたので、昼になる頃にはとてもお腹が空いて何でも食べてしまいそうだ。

the cat would eat fish but would not wet her feet

Proverb
Japanese Meaning
何かを成し遂げるためには、必然的にある種の犠牲を払う必要があることを意味する。 / 成功や目的達成のために、避けられない妥協や損失を受け入れるべきであるという教訓。 / 大きな成果を得るためには、何らかのリスクや不利益を覚悟する必要があるという意味。
What is this buttons?

交渉の場で、彼は皆に『魚は食べたいが、足は濡らしたくない』ということわざを思い出させ、利益を得たいのに必要な代償を受け入れないのは現実的ではないと警告した。

Search by Web

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★