Search results- English - English

Keyword:

every rose has its thorn

Proverb
Japanese Meaning
どんなに良い状況でも、必ず不運や逆境が伴う。 / すべての素晴らしい事柄には、その裏に必ず欠点や困難が存在する。
What is this buttons?

彼女は昇進に微笑みながら、良いことには必ず代償が伴うと分かって追加の責任を受け入れた。

every law has its loophole

Proverb
Japanese Meaning
どんな法律や規則にも必ず抜け道(穴)が存在するという意味。 / どんな決まりごとにも例外が見つかること、または抜け穴があるということ。 / 制限を回避する方法は常に存在するという、規則の隙間を利用できるという考え。
What is this buttons?

古いことわざにあるように、どんな法律にも抜け穴があり、コンプライアンスチームは徹底しなければならないと分かっていた。

never judge a book by its cover

Proverb
alt-of alternative
Japanese Meaning
外見だけでその人や物事の真価を判断してはいけない / 第一印象だけで評価するな / 見た目に惑わされず、本質を見極めるべきである
What is this buttons?

drive a stake through its heart

Verb
idiomatic
Japanese Meaning
完全に取り除く、排除する / 永久に破壊する、根絶する / (話題について)触れなくする、話題を終わらせる
What is this buttons?

欠陥のある提案を検討した後、理事会はそれにとどめを刺し、より良い選択肢に進むことに決めた。

Related Words

present singular third-person

participle present

past

participle past

like a chicken with its head cut off

Prepositional phrase
informal
Japanese Meaning
無秩序に慌ただしく動く様子 / パニック状態で混乱している様子 / 取り乱して落ち着きを欠いた状態
What is this buttons?

彼女は紛失した報告書を見つけようと、慌てふためいてオフィス中を走り回った。

you can't judge a book by its cover

Proverb
figuratively idiomatic
Japanese Meaning
外見だけで物事や人の本質や性質を判断できないという意味。 / 見た目に惑わされず、内面や実態を重視すべきという戒め。
What is this buttons?

人々は彼が無愛想だと思い込みがちだが、外見だけで人を判断することはできない。彼は実際には地域のイベントを企画し、近所の人を助けている。

you can't tell a book by its cover

Proverb
alt-of alternative
Japanese Meaning
外見だけでは本質や価値を判断できない / 見た目だけで、そのものや人の真の性質を推し量ることはできない
What is this buttons?

彼女は、内気な候補者を否定したときに、外見だけで人を判断してはいけないと彼に言い聞かせた。

a chain is only as strong as its weakest link

Proverb
Japanese Meaning
組織や集団は、最も弱い部分(または最も能力の低いメンバー)によって全体の力が決まる。 / 一つの連鎖は、その中で最も脆弱な輪によってその強さが決まる。 / どんな集団も、最も弱い一部分が全体の実力の限界を形成する。
What is this buttons?

プロジェクトを計画する際、マネージャーは「組織は最も力の弱いメンバーと同じくらいしか強くない」と注意し、遅れているメンバーのために追加研修を手配しました。

every dog must have its day

Proverb
alt-of alternative
Japanese Meaning
誰にでも自分の成功や栄光の瞬間が訪れるという意味 / どんな人にも、いずれは賞賛される時が来るという意味
What is this buttons?

何年も苦労した末、彼女のスタートアップが軌道に乗って、誰にでもいずれ良い日が訪れることがついに証明された。

it's an ill bird that fouls its own nest

Proverb
Japanese Meaning
自分自身や所属する集団の利益や評判を自分で傷つけるような行動をする者を非難する諺である。 / 直訳すると「自分の巣を汚す鳥は病んでいる」となり、自己破壊的な行動に対する戒めを表している。 / 自らの言動で本来守るべきものを害してしまう人に対する批判や戒めの意味を持つ。
What is this buttons?

彼が会社の機密を漏らしたとき、皆は自分の利益や評判、仲間を傷つける者は非難されるべきだと言った。

loading!

Loading...

All Loaded

Error

Search by Web

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★